斯帕莱蒂:戴维和奥蓬达需要一些混蛋劲儿,他们必须保持自信(斯帕莱蒂:戴维和奥蓬达要更强硬,信心不能丢)

译还是改写

要我翻译还是改写这条标题?

  • 英译:Spalletti: David and Openda need a bit of a “bastard” edge — they must stay confident.
  • ![需要我](/assets/images/959771C6.jpg)
  • 语感说明:“混蛋劲儿”是球评里常说的“狠劲/坏毛病/狠辣气质”,也可译作“mean streak”“nastiness”“killer instinct”。
  • ![点并保持自](/assets/images/FDDB8646.jpeg)
  • 中文顺改(更口语):斯帕莱蒂:戴维和奥蓬达得更“狠”一点,并保持自信。
  • ![ida](/assets/images/3FF5E619.jpeg)

需要我提供更正式/媒体风格的版本,还是补充上下文来源与背景?